网站首页 大德传记 法脉传承 慈善事业 净土法门 影音图库 上师法迹
您当前所在的位置:首页 > 珍宝法藏 > 全文
多识仁波切:85.有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?
2020/9/28 20:24:20

85.有人主张以白话文翻译经典,而有人主张以文言文翻译,该如何看待?


  说话、写文章的目的是为了让人懂,弘法利生就是为了让大家都能明白,所以越通俗越好。


  藏文没有古语和现代语的区别,宗喀巴大师写的东西,懂藏文的人看起来就是通俗易懂的普通话。可是,现在的经论翻译工作确实是大问题,一是翻译的东西太少;二是翻译的质量不好。而且,有些译者喜欢舞文弄墨,仍然搞成半文半白的东西。如果翻译出来的东西没人看得懂,那有什么用啊?能让大家看得懂而又翻译得很准确的经典实在是太少了。


  国外有部分藏传佛教的资料,先是藏文翻译成英文,然后再转译成中文,非常好,很通俗。写书、翻译,首先应该考虑到对象能不能接受,而不是考虑炫耀自己的古文程度。所以,我在藏译汉的时候,就尽量不用过去古文的名相词汇,怕写上以后,又给大家设了一个路障。怎样不失原意而又表达恰当呢?这往往需要反复的琢磨。

 

慈善活动 | 才翁嘉措仁波切简介 | 联系方式 | 收藏我们
版权所有:才翁嘉措仁波切  地址:四川省甘孜州新龙县加拉西乡甲日村阿呷寺 北京网站建设一诺互联